Na vašu žiadosť pridávam aj tento slovník
Kto by mal nejaké ďalšie názvy nech prosím píše do komentárov
anglicky | slovensky | česky |
Abyssinian Shrivelfigs | Etiópske scvrknuté figy | Etiopské scvrklofíky |
Acid pops | Kyselinová šumienka | Kyselé bombóny |
Agapanty | Agapanthus | Jihoafrické lilie |
Albus Dumbledore | Albus Dumbledore | Albus Brumbál |
Algernon Rookwood | Augustus Rookwood | Algernon Rookwood |
Amortentia | Amortencia | Amorův šíp |
An excess of Phlegm | Dom plný Flirty | Šišlavá nákaza |
Animagus | Animág | Zvěromág |
Anti-dementor | Antidementor | Antimozkomor |
Apparating | Premiestňovanie | Přemísťování |
Araminta Meliflua | Araminta Meliflua | Araminta Medová |
Arithmancy | Aritmancia | Věštění z čísel |
Arsenius Jigger | Arsenius Jigger | Arsenius Sropečka |
Augury | Veštec | Augur |
Auror | Auror | Bystrozor |
Bagman Ludo | Bagman Ludo | Ludo Pytloun |
Banshee | Víla Banší | Smrtonoška |
Barnabas the Barmy | Barnabáš Bláznivý | Barnabáš Blouznivý |
Basic Blaze Box | Obyčajné ohniváky | Spáleniště standard |
Basilisk | Bazilisk | Bazilišek |
Beater | Odrážač | Odrážeč |
Beauxbatoms | Beauxbatoms | Krásnohůlky |
Blast-ended skrewt | Tryskochvostý škrot | Třaskavý skvorejš |
Blibbering Humdinger | Bľačiaci bzučiak | Blábolivý sekáč |
Bludger | Dorážačka | Potlouk |
Boggart | Prízrak | Bubák |
Boris the Bevildered | Roderic Rozpačitý | Boris Bezradný |
Bouncing bulbs | Poskakujúce cibule | Hopsavé hlízy |
Bowtruckle | Stromostrážca | Kůrolez |
Bubotubers | Buberózy | Dýmějové hlízy |
Budleigh Babberton | Budleigh Babberton | Blábolivý Brod |
Bungy the Budgie | Papagájec Bungy | Andulka Adélka |
Butterbeer | Ďatelinové pivo | Máslový ležák |
Caractacus Burke | Caractacus Burke | Karactacus Burkes |
Cleansweep 7 | Ometlo 7 | Zameták 7 |
Cockroach Cluster | Švábie hrčky | Hejno švábů |
Committee for the disposal of dangerous creatures | Výbor na likvidáciu nebezpečných tvorov | Komise likvidací nebezpečných tvorů |
Common Welsh Green | Welšský zelený | Welšský zelený |
Cornelius Fudge | Kornelius Fudge | Kornelius Popletal |
Cornish pixies | Cornwalský piadimužíci | Cornwallští rarachové |
Cribbage's Wizarding Crackers | Čarokrekry | Mariášové kouzelnické žabky |
Crookshank | Krivolab | Křivonožka |
Crouch Barty | Crouch Barty (Bartemius) | Skrk Barty |
Crumple-Horned Snorkack | Krčorohý chrapogot | Muchlorohý chropotal |
Crup | Krup | Hafoň |
Daily Prophet | Denný prorok | Denní věštec |
Death Eater | Smrťožrút | Smrtijed |
Decoy detonators | Falošné detonátory | Děsivé dělobuchy |
Dedalus Diggle | Dedalus Diggle | Dedalus Kopál |
Deflagration Deluxe | Hviezdne horľavky | Požár De luxe |
Dementor | Dementor | Mozkomor |
Dervish and Banges | Derviš a Bangeš | Džin v láhvi |
Diagon Alley | Šikmá ulička | Příčná ulice |
Disapparate | Odmiestniť | Přemístit |
Disillusionment charm | Splývacie zaklínadlo | Zastírací kouzlo |
Dobbin | Pejo | Valach |
Dorcas Meadowes | Dorcas Meadowesová | Dorcas Loučková |
Double-ended newt | Obojstranný mlok | Dvouhlavý salamandr |
Doxy | Černožienka | Běhnice |
Dr Filibuster's Fabulous Fireworks | Divotvorné delobuchy doktora Filibustera | Báječné rachejtle doktora Raubíře |
Dr. Ubly's Oblivious Unction | Márniaca masť dr. Martina | Bezmyšlenkovitý balzám dr. Boláka |
Draught of living death | Nápoj živých mŕtvych | Odvar živouci smrti |
Dungeon | Hradná veža | Sklepení |
Durmstrang | Durmstrang | Kruval |
Eeylops Owl Emporium | Obchod Sovy každého druhu | Velkoprodejna Mžourov |
Elfric the Eager | Elfrik Nedočkavý | Elfrik Horlivý |
Elphias Doge | Elphias Doge | Elphias Dóže |
Emeric Switch | Emeric Switch | Emeric Cvak |
Ernie Prang | Ernie Prang | Ernie Bourák |
Errol | Evlíra | Errol |
Exploding Snap | Rachotiaca sedma | Řachavý Peter |
Extendable Ears | Predlžovacie uši | Ultradlouhé uši |
Fenrir Greyback | Fenrir Greyback | Fenrir Šedohřbet |
Fidelius charm | Kúzlo spoľahlivosti | Fideliovo zaklínadlo |
Firebolt | Blesk | Kulový blesk |
Fizzing Whizbee | Šumivé bzučalky | Šumivé bzučivky |
Flame-loving lizards | Plameňomilné salamandry | Salamandry |
Flitwick | Flitwick | Kratiknot |
Flobberworm | Červoplaz | Tlustočerv |
Floo powder | Hop-šup prášok | Letax |
Flourish and Blotts | Čarodejnícka literatúra pre malých a veľkých | Krucánky a kaňoury |
Fluffy | Chlpáčik | Chloupek |
Foe-Glass | Nepriateľohľad | Slídivé kukátko |
Gambol and Japes Wizarding Joke Shop | Gambol a Japes - obchod s bláznivými čarodejníckymi potrebami | Šprýmy a kratochvíle - prodejna kouzelnických žertovných předmětů |
Gerbil | Pieskomil | Exotická ještěrka |
Ghoul | Záhrobný duch | Ghúl - perský démon |
Gillywater | Fialková voda | Odvar z chejru |
Gillyweed | Žiabrovka | Žaberník |
Gladrags Wizardwear | Čaryhandry | Kouzelnické gala oblečení |
Goblin | Škriatok | Skřet |
Gobstones | Pľuvadlíky | Tchořičky |
Godric Gryffindor | Richard Chrabromil | Godric Nebelvír |
Godric's Hollow | Godricova úžľabina | Godrikův důl |
Golden Snitch | Ohnivá strela | Zlatonka |
Grawp | Grawp | Dráp |
Great Hangleton | Great Hangleton | Velký Visánek |
Gregory the Smarmy | Gregor Podlízavý | Gregory Smarmy |
Gregory the Smarmy | Gregor Podlízavý | Prokop Podlézavý |
Grim | Bes | Smrtonoš |
Grindylow | Hlbočník | Děsovec |
Grubbly-Plank | Grumplová | Červotočková |
Grunnings | Vrtamex | Grunnings |
Gryffindor | Chrabromil | Nebelvír |
Gubraithian fire | Gubraitský oheň | Gubraithový oheň |
Gulping plimpy | Náduvka hltavá | Hltožrout |
Gurdyroot | Koreň drncálky | Lichokořen |
Helga Hufflepuff | Brigita Bifľomorová | Helga z Mrzimoru |
Hellebore | Čemerica | Kýchavice |
Hengist of Woodcroft | Hengist z Woodcroftu | Hengist Zálesák |
Hermes | Hestia | Hermes |
High Inquisitor | Vrchný inkvizítor | Vrchní vyšetřovatelka |
Hinkypunk | Svetlonos | Bludníček |
Hippogriff Buckbeak | Hipogrif Hrdozobec | Hipogryf Klofan |
Hobgoblins | Raraši | Strašáci |
Hog's Head | U kančej hlavy | U prasečí hlavy |
Hogsmeade | Rokvile | Prasinky |
Hogwarts | Rokfort | Bradavice |
Homorphus Charm | Zaklínadlo človekopremeny | Lidotvaré kouzlo |
Honey dukes | Medové labky | Medový ráj |
Horace Slughorn | Horace Slughorn | Horacio Křiklan |
Horcrux | Horcrux | Viteál |
Howler | Vrešťadlo | Hulák |
Hufflepuff | Bifľomor | Mrzimor |
Humphrey Belcher | Humphrey Belcher | Humphrey Říhal |
Hungarian Horntail | Uhorský chvostorožec | Maďarský trnoocasý |
Hurling hex | Čary-šmary | Vrhací kouzlo |
Chaser | Triafač | Střelec |
Cheering charm | Rozveseľujúce zaklínadlo | Povzbudzovací kouzlo |
Chinese Fireball | Čínsky ohnivák | Čínsky ohniváč |
Inferi | Inferi | Neživý |
Inpervius | Inpervius | Repellentus |
Inquisitorial Squad | Inkvizičná čata | Vyšetřovatelský sbor |
Instant darkness powder | Prášok okamžitej tmy | Rychlozatmívací prášek |
Invisibility booster | Neviditeľný raketový pohon | Přídavný motor pro neviditelné cestování |
Janus Thickey | Janus Thickey | Janus Paklíč |
Junior minister | Zástupca (ministra) | Služebně mladší ministr |
Kacky Snorgle | Krkočoh | Muchlací chrobák |
Kappa | Kappa | Tůňodav |
Keeper | Strážca | Brankář |
Kelpie | Kelpia | Hastrmanec |
Kingsley Shacklebolt | Kingsley Shacklebolt | Kingsley Pastorek |
Knarl | Knarl | Bodloš |
Kneazle | Knézl | Maguár |
Knockturn Alley | Zašitá ulička | Obrtlá ulice |
Knut | Knut | Svrček |
Kreacher | Kreacher | Krátura |
Kwikspell | Kúzlokurz | Rychločáry |
Lachlan the Lanky | Lachlan Vyziabnutý | Valerián Vyzáblý |
Langlock | Lepojazykus | Klihando |
Lav-Lav | Lav-Lav | Levandulánka |
Leaky Cauldron | Deravý kotlík | Děravý kotel |
Legilimency | Legilimencia | Nitrozpyt |
Leprechaun | Leprechaun | Leprikón - ostrovní skřítek |
Little Hangleton | Little Hangleton | Malý Visánek |
Little Whinging | Neveľké radosti, Malé Neradostnice | Kvikálkov |
Loony | Šaluna, Cvočka | Střelenka |
Loser's lurgy | Stratytída | Pouštivé postižení |
Luna Lovegood | Luna Lovegoodová | Lenka Láskorádová |
Madam Puddifoot | Madam Puddifootová | Madame Pacinková |
Mad-Eye Moody | Divooký Moody | Pošuk Moody |
Magick moste evile | Mágia prevelice planá | Čáry nejohavnější |
Magnolia crescent | Magnóliový oblúk | Magnoliova ulice |
Marauder's map | Záškodnícka mapa | Pobertův plánek |
Mediwizard | Čaromedik | Lékouzelník |
Mega-Mutilation | Meganičenie | Megamrzačení |
Metamorphmagus | Metamorfmág | Metamorfomág |
Metamorph-medals | Metamorfické medaily | Přepodobňovací přívěsky |
Miranda Goshawk | Miranda Goshawk | Miranda Jestřábová |
Moaning Myrtle | Umrnčaná Myrta | Ufňukaná Uršula |
Mollywobbles | Kačička Molly | Mollinko šmudlinko |
Monster | Beštia | Zlotvor |
Moony | Námesačník | Náměsíčník |
Moste Potente Potions | Extra efektívne elixíry | Lektváry nejmocnější |
Mrs Skower's All-Purpose Magical Mess Remover | Zázračný univerzálny všečistiaci prostriedok | Univerzálny čistič kouzelných nečistot |
Mudblood | Humusák | Mudlovský šmejd |
Muffliato | Muffliato | Sevelissimo |
Muggle | Mukel | Mudla |
Murtlap | Murtlap | Hrboun |
Nargles | Nargly | Škrkny |
NEWT - Nastily Exhausting Wizarding Tests | MLOK - mimoriadna legálna odborná kategória | OVCE - ohavně vyčerpávajíci čarodějné exameny |
Niffler | Ňucháč | Hrabák |
Nogtails | Hrubochvosty | Drsnochvosty |
Norwegian Ridgeback | Nórsky ostnáč | Norský ostrohřbetý |
Occlumency | Oklumencia | Nitrobrana |
Octavius Pepper | Octavius Pepper | Oktavius Pepřec |
Omnioculars | Všehľad | Všechnohled |
Ottery St. Catchpole | Vydrí Svätý Dráb | Vydrník Svatého Drába |
OWL - Ordinary Wizarding Level | VČÚ - vynikajúca čarodejnícka úroveň | NKÚ - náležitá kouzelnická úroveň |
Padfoot | Tichošlap | Tichošlápek |
Patented daydream charms | Patentované sny na deň | Patentované kouzelné vzdušné zámky |
Patronus | Patronus | Patron |
Peeves | Zloduch | Protiva |
Pensieve | Mysľomisa | Myslánka |
Peskipiksi Pesternomi | Piadimuži žumipiaď | Pestiraran Pesternomi |
Phlegm | Flirta | Šišla |
Phyllida Spore | Phyllida Spore | Phyllida Výtrusová |
Pig | Kvík | Pašík |
Pigwidgeon | Kuvičok vrabčí | Papušík |
PlayStation | PlayStation | Herna |
Polyjuice Potion | Odvar všehodžúsu | Mnoholičný lektvar |
Porlock | Štetináč | Huňáč |
Portkey | Prenášadlo | Přenášedlo |
Potty | Potty | Potrhlík |
Privet Drive | Privátna ulica | Zobí ulice |
Probity probe | Sondážny snímač | Sonda solidnosti |
Prongs | Paroháč | Dvanácterák |
Proudfoot | Proudfoot | Hrdonožka |
Puddlemere United | Magochester United | Puddlemerští spojenci |
Puffapod | Búrlivé struky | Tlustolusk |
Puffskein | Chumáčik | Kluběnka |
Purge & Dowse Ltd | Purge a Dowse, s.r.o. | Berka a Máčel, s.r.o. |
Pygmy puff | Pygmejský chumkáč | Trpaslenka |
Quaffle | Prehadzovačka | Camrál |
Quibbler | Sršeň | Jinotaj |
Quick-Quotes Quil | Bleskové brko | Bleskobrk |
Quidditch | Metlobal | Fanfrpál |
Railview Hotel | Hotel s výhľadom na koľajnice | Railview Hotel |
Ravenclaw | Bystrohlav | Havraspár |
Red Cap | červený pikulík | karkulinka |
Remembrall | Nezabudal | Pamatováček |
Ripper | Rozparovač | Raťafák |
Rita Skeeter | Rita Skeeter | Rita Holoubková |
Rotfang conspiracy | Sprisahanie hnilého zuba | Rotfangové spiknutí |
Rowena Ravenclaw | Brunhilda Bystrohlavová | Rowena z Havraspáru |
Rufus Scrimgeour | Rufus Scrimgeour | Rufus Brousek |
Saucy tricks for tricky sorts | Prefíkané triky pre prefíkaných | Fajn finty pro fikané frajery |
Scabbers | Prašivec | Prašivka |
Scourgify | Odstrániť | Pulírexo |
Screechsnap | Škriekajúce cvakáče | Škřipoklapky |
Scrivenshaft's | Scriptusova predajňa | Písařské brky všeho druhu |
Secrecy sensor | Snímač tajomstiev | Čidlo tajností |
Seeker | Stíhač | Chytač |
Shooting star | Svištiaca hviezda | Meteor |
Shrieking shack | Škriekajúca búda | Chroptící chýše |
Sickle | Sikel | Srpec |
Skele-Gro | Kostrorast, Kosťorast | Kostirost |
Skiving Snackboxes | Ulievacie maškrty | záškolácke zákusky |
Slytherin | Slizolín | Zmijozel |
Snargaluff | Klepcodrap | Škrtidub |
Sneakoscope | Špiónoskop | Lotroskop |
Snivelus | Ufňukanec | Srabus |
Snuffles | Smrkáč | Čmuchal |
Sopophorous bean | Sofoforózna fazuľka | Fazolka dřímalky |
Spattergroit | Okyckanica | Kropenatka |
Spectrespecs | Prízrakohľad | Strašibrýle |
Spellman's syllabary | Spellmanova slabičná aeceda | Základné zaklínačské znaky |
SPEW - Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare | SOPLOŠ - spoločenstvo pre ochranu práv a legálne oslobodenie škriatkov | SPOŽÚS - společnost pro podporu občanské a životní úrovně skřítků |
Spinner's End | Pradiarska ulička | Tkalcovská ulice |
Sprout | Sproutová | Prýtová |
SPUG - Society for the protection of Ugly Goblins | SMRĎOCH - spoločnosť mrzkých raráškov pre ich ďalšiu ochranu | SOOS - společnost na ochranu ošklivých skřetů |
Squib | Šmukel | Moták |
Stan Shunpike | Stan Shunpike | Stan Silnička |
Stink Pellets | Smradľavé guľky | Smradlavé kuličky |
Stoatshead Hill | Lasičia hlava (vrch) | Kolčaví hůrka |
Sturgis Podmore | Sturgis Podmore | Sturgis Tobolka |
Swedish Short-Snout | Švédsky tuponosý | Švédsky krátkonosý |
Tanged frisbee | Ozubený lietajúci tanier | Hryzavé házedlo |
The Hanged Man | U Obesenca | U Oběšence |
The Knight bus | Rytiersky autobus | Záchranný autobus |
The lightning-struck tower | Veža zasiahnutá bleskom | Věž v bouři |
The monster book of monsters | Príšerná kniha príšer | Obludné obludárium |
The other minister | Ten druhý minister | Extra ministr |
The secret Riddle | Skrytý Riddle | Raddleovy tajnosti |
The Slug club | Slugyh klub | Křikův klub |
Three Broomstick | Tri metly | Tři košťata |
Time-turner | Časovrat | Obraceč času |
Tom Marvolo Riddle | Tom Marvoloso Riddle | Tom Rojvol Raddle |
Ton-Tongue toffee | Jazykoplazé karamelky | Karamela jazyk jako jelito |
Toothflossing Stringmints | Zubné mentolky | Zubočistíci vláknopastilky |
Trevor | Gertrúda | Trevor |
Triwizard Tournament | Trojčarodejnícky turnaj | Turnaj tří kouzelníckych škol |
Twilfitt and Tattings | Twilfitt a Tatting | U Keprníka a Frivolitky |
Umgubular Slashkilter | Umgubulárny sekač | Krveděsný rozparovač |
Unfogivable Courses | Neodpustiteľné kliatby | Kletby, které se nepromíjejí |
Unspeakables | Nedotknuteľní | Odbor záhad |
Urg the Unclean | Simon Slintavý | Šour Špinavec |
Urquhart Rackharrow | Urquhart Rackharrow | Krutoslav Poskřipec |
Vanishing cabinet | Skrinka zmiznutia | Rozplývací skříň |
Venomous Tentacula | Venemous Tentacula | Úponice jedovatá |
Venomous Tentacula | Upínavec jedovatý | Úponice jedovatá |
Weasley wizard wheezes | Weasleyovské výmysly a vynálezy | Kratochvilné kouzelnické kejkle |
Wendelin the Weird | Vendelína čudesná | Vendelína Výstřednice |
Wheezy | Čarík | Funík |
Whomping willow | Zúrivá vŕba | Vrba mlátička |
Wilbert Slinkhard | Wilbert Slinkhard | Wilbert Šmíral |
Wilkie Twycross | Wilkie Twycross | Wilkie Křížek |
Willfred the Wistful | Willfred the Wistful | Zachariáš Zadumaný |
Willy Widdershins | Willy Widdershins | Záviš Zpátečník |
Wisteria Walk | Wistériová alej | Šeříkové nároží |
Witherwings | Suchoperutník | Křídlošíp |
Wizengamot | Wizengamot | Starostolec |
Won-Won | Won-Won | Lonánek |
Woodlice | Pílovky | Stínky |
Wormtail | Červochvost | Červíček |
Wrackspurt | Skazostrek | Strachopud |
Zonko | Zonko | Taškář |
Komentáře
Přehled komentářů
Ja hrám hru na playstation harry potter a ohnivý pohár .či niekdo neviete čo je to taps ?
Devil's Snare
(Voldia, 27. 11. 2009 15:08)Dobré, hodí se... ještě jsi vynechal Devil´s Snare (Ďáblovo osidlo.... slovensky nevím, ale určitě se Slováci zase nad českým překladem pobaví :-P )
Prosím..
(Hanka, 16. 5. 2009 8:44)přidala by jsi sem prosím anglicky a slovensky Komnata nejvyšší potřeby? Díky moc :)
kurvy a kokoti a admi najviac §!!!
(american dragon, 15. 5. 2009 15:41)a este ze neviem ake pivo je maslovy neviem co !!!! to co za kokotiny ?!
hele vole kde mam slovnik ??
(luluska, 15. 5. 2009 15:40)toto co ma znamenat ?? tu uz su fakt samy debili ?? a take blbe nazvy ?!! to kto kedy videl ?! a letax brumbal a skazostrek sa ma volat strachopud ? ved skazostrek znamena ze je zly a strachopud je nieco mile a dobre !! to ste sa fakt trafili cesi !! kokoti
no co už...
(Ergis, 10. 3. 2009 18:34)Tak bych řekla, že Slováci to vlastně vůbec nepřeložili...Většina názvů je stejná jako v originále a pochybuju, že mají všichni tak výbornou znalost angličtiny a tak excelentní představivost, aby si pod těmi slovy mohli něco představit. Nebudu říkat, čí překlad je lepší, protože je to uplně bezpředmětný, ale abych pravdu řekla, tak i když anglicky mluvím docela dost dobře, tak některý ty názvy mi opravdu nic neříkají. V češtině dávají krásnej smysl a povzbuzují představivost, takže prosím Slováky, aby si šli urážet někam jinam a neprznili práci našho překladatele, který si podle všeho s překladem daleko víc pohrál ;-)
Slovenský překlad = HUMUS a HRŮZA
(Marek, 22. 11. 2008 15:43)Ten slovenský překlad je příšerný - např. Slizolon, Chrabromil, Bifl`omil apod... Český je o 1 000 000 000 000 % lepší. (představte si, že bychom viteálům říkali horcruxy...) Ten slovenský se nedá číst, jsou to prostě VOLOVÉ!!!
Nadpis:
(Jméno:, 29. 8. 2008 14:52)
"chcel by som pocut preco to cesi prelozili ako Bradavice.jaky to ma zmysel?preco akurat Bradavice?"
Oproti angličtině je to ještě slabé, protože hogwart znamená prasečí bradavice, co já vím.
Není to pro vás prostě slovo, bez významu, když to nemáte přeložené?
"ceske nazvy su podla mna uplne od veci....ako keby z hp urobit rozpravku pre male deti...."
Pohádkově, ale ne jako pro malé děti, podle mě zní ty názvy i v angličtině. Stejně tak česky.
je to fuk ako je to nazvane
(lubatko, 30. 6. 2008 22:45)
zdravim,
ja som kedysi po slovensky citala, teraz len anglicky.ked som zacala najprv tiez som mala problemy ale potom ked som hp5 precitala anglicky 6 mesiacov pred slovenskou knihou som si uvedomila ze je to fuk ako je to nazvane - jkr to tak paradne opise ze si to vie clovek (aspon so stipkou fantazie)predstavit nech sa to vola akokolvek - dementor/mozkomor/hogwarts/rokfort/bradavičice...
prajem pekny den/vecer
btw
(vixina, 11. 5. 2008 12:14)
Ale tak, keď ide Slovák (ktorý teda vždy čítal iba slovenské preklady) čítať anglický originál, pretože slovenský ešte nevyšiel, tak skôr spozná, že Shunpike je proste Shunpike - a nerieši. - kdešto Čech by len tak kukal, že to čo to.. .
Ale zase, mne sa niektoré názvy české páčia, som sprzvu čítala HP (ešte pred vydaním sedmičky) česky a úplne mi bolo smutno, keď som potom dostala original slovenský výtlačok s horcruxmi, miesto viteálov, napríklad.
Nuž, Gertrúda je pre žabu originálne meno, zatiaľ čo práve Česi "opísali" pôvodné meno, Trevor - a podobných prípadov sa nájde oveľa viacej.
Čo sa mien týka : nj, starostolec a wizengamot, jak to tu niekto spomínal, že každému angličtiny-znalému je jasné, že to má byť ten český výraz, akože až to je preklad, keď to je niečo od-originálu-úplne-odlišné (expresívne vyjadrená myšlienka celého toho príspevku). Veď už len samotné meno Harry Potter znamená Ondrej Hrnčiar, tak čo sa nepreložilo aj to, tak, hm? Lebo že by to vyznelo blbo? Jo! A v tom je to. Čo má Skeeterová s holubmi? Veď aj v jednej knihe-prílohe o HP, sa vravelo, že anglickou (a aj slovenskou verziou) Skeeter chcela JKR povedať, že je otravná ako komár - čo má mať aj niekde v tom mene korene. Ale čo tam robí HOLUB?
A čo sa Slovákov týka: že z toho chce česká verzia urobiť rozprávku pre deti smiešnymi názvami? Zčasti, povedzme, nie všetky sa sloevnskému čitateľovi môžu zdať seriózne, ALE čo takto taká "okyckanica"? TO slovo, akože nie je smiešne?
Takže tíško, ľudkovia, tíško (A)
muhehe
(Aiden Veronica Grimm, 22. 3. 2008 18:30)Kdyby tady nebyl ten český překlad bylo by to v pohodě :D.
hahaha
(Aiden Veronica Grimm, 22. 3. 2008 18:28)A ani bych se vám nedivila, že Čechy nemáte rádi, protože jim většina z vás leze do zadku :D.
hahaha
(Aiden Veronica Grimm, 22. 3. 2008 18:26)Máte tady chyby v českých překladech, takže se nám moc nesmějte. A souhlasím s tím kdo psal "prej rasisti", že všechno kopírujete z originálu. Zajímalo by mě, jestli např. ze slova "wizengamot" někdo, kdo se nezabývá studiem angličtiny, na první přečtení pozná, co to znamená. Tak se neposmívejte :D.
prej rasisti
(prej rasisti, 23. 2. 2008 0:11)Někde tu byl komentář, že sme rasisti, když řikáme ať dete na jinou stránku, ale vy tu pořád urážíte nás a náš jazyk tak se nemůžete divit; vy všechno kopírujete z anglického originálu
najlepsie za...eby
(mixo, 21. 1. 2008 18:34)
Rita Skeeter = Rita Holoubková
Metlobal = Fanfrpál
Divooký Moody = Pošuk Moody
Prízrak = Bubák
konec
(mixo, 21. 1. 2008 18:29)
tie ceske nazvy to je konec
kukam to a nemozem sa prestat smiat
napr Stan Shunpike = Stan Silnička
konec...
Ceske nazvy
(Peta, 16. 1. 2008 16:19)ceske nazvy su podla mna uplne od veci....ako keby z hp urobit rozpravku pre male deti....ja nemam nic proti narodu len proti prekladatelom, kedze pochadzam z ceska
Hm...2
(Dominika, 6. 1. 2008 23:31)Som si az teraz citala ostatne komentaree...a nooo...ehh...podal mna je jedno jak to znie po cesky...bo pre cechow je zas diwne nasee...takze podla mna by sa to malo prestat riesit...aj ked ceske trocha znie jak parodia...soraac...:) ooppps...
Hm...
(Dominika, 6. 1. 2008 23:27)Newiem...mne sa to ale po cesky absolutne nepaci...wed to su same ine wyrazy...a keby citam po cesky knihu asi by som si musela pisat k tomu poznamky...aby som nezabudla co je co...a bolo by to pre mna zloziteee...citat to po cesky...Mnoo tak newiem...ale uz sa tesim na HP7...bohuzial na nete som to citat nemohla...napriek tomu, ze som wasniwa poterka...boleli ma oci...a taak...Pekny den!:)
neporadite ?
(dadika 01 , 13. 12. 2009 14:52)